Esther Tellermann

translations by Michael Sohn

from Sous votre nom [Under your name]

Under the rocks

water became

    crystal

pain

    agate

and you became

    intaglio

I know

I had wanted

    to gather you

to not let befall

    the blind

         flesh

 

like open vein.

*

     It is true

     I wanted

to exhaust my ash

     or perhaps

     a nostalgia

of forests

     of silences

where burrow

the dead the voices

     separate.

Here we are

     narrowed in

     the blue

     where sinks

     what

          sings.


*

Perhaps

he had lent you

          the double

of a morning?

Other ways of

drinking the light?

Swarms of numbers

     there    where

I was sleeping

     raised

the moons

     inside of

     the sun.

*

I had

          need

I hadn’t

          dedicated

anything.

What had I known of

the shadow

          of the earth?

Armfuls of corollas

of veils and of

     doors     and

each trace

     measurable

something still

     ignites

          duration.

*

What does it matter     time

has whitened the cherry

it isn’t snuffed out

look

from all sides

the word was coming

that cradles me and

wakes me     and names

         me.

Click here for the original French.

 
 
 
 
 

THE COURTSHIP OF WINDS

© 2015 by William Ray